A sus setenta años el traductor del italiano al inglés Tim Parks (TLS, 3/6/25) se ha rendido a las capacidades de la última versión de ChatGPT, la mejoradísima GPT-4. Le sometió algunos textos de literatura italiana y el resultado fue sorprendente. La Chapata (perdón por facilitármela así) había traducido no sólo sin yerro sino “en un inglés académico”, estándar. Parks cita incluso al difícil y dialectal Pasolini en Ragazzi di vita como prueba de la Chapata eficaz.
A alguien que le sabe le pedí por favor que alimentara a la Chapata con esta frase: “So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past”. Es, claro, la última frase de la novela de F. Scott Fitzgerald El gran Gatsby que este 10 de abril cumple 100 años. Triste ejercicio ya que la Chapata tradujo: “Así que avanzamos, botes contra la corriente, arrastrados sin cesar hacia el pasado”. De vuelta a la frase ayuda al gusto por repetir la musicalidad del original, irrepetible fuera del inglés. Sus sonidos en b, en o, en c-ck; el modo en que against (“guenst”) choca con “ast” (“past”). La palabra ceaselessly al ser pronunciada se acorta a algo como “sisl-sli”; pero sobre la página o la pantalla la aliteración visual de las eses y las es al leer la palabra las vuelve ceaselessly a ellas mismas.
Y algo más allá. Ahora veo que la eficacia mayor de la frase está en que consta de dos versos escondidos. Así, en métrica inglesa: “So we beat on, boats against the current,/ Borne back ceaselessly into the past”. Son dos versos como pudo escribirlos el poeta favorito de Fitzgerald, John Keats. En español la frase podría vertirse del modo que sigue, singularizando su inatendida condición de frase formada por dos versos; y espero también que el “ente” de corriente contrapuesto al “ante” de incesante (como el “guenst/ast” del original) le den a la frase un vaivén, un movimiento que en efecto, y al fin, no cesa: “Así bogamos, botes contracorriente,/ en un regreso incesante hacia el pasado”.